我喜欢的部分泰戈尔语录集录

tageer

       在高中时候,有同学买了一本《泰戈尔诗集》,还记得是深幻,王立翻译的。在后来也翻过不少其他译本。昨日偶然拿起一本高中时的所谓读书笔记时,一些摘抄叫我又一次在图书馆找起泰戈尔来。
       在读完那时拙劣的手抄笔记之后,正如译者在书前说的:不知道该用什么词语来描述整个过程中的感受——最多的是像手捧珍宝一样的小心翼翼,但时有情不自禁的喜悦透出来,好多次又想抓住谁读给他听。
       这个可爱天真的印度老人说:“你是谁啊,读者,在这百年之后阅读我的诗篇?我不能从这春天的丰盈中为你送去一朵小花,从远方的云朵上为你送去一抹金霞。打开你的门四下环望,从你群花怒放的园中,采集百年前消逝的花朵的芬芳回忆吧。在你心灵的喜悦里,也许你能感知春晨吟唱的勃勃欢愉,让它快乐的声音穿越百年时光。”

       可是原谅我的英语键盘拼写速度,在网上找到一个《飞鸟集》,大概有300多条,附注了未(署)名作者的翻译,用鼠标匆匆拉完,发现两个小时已经过去了。下面就一些我以前或者此时比较喜欢的摘录于下(一些是《留萤集》的),与你分享。希望你能籍此得到你点开本页时所希望得到的。
       或者,犹如另一个说法:“在这个太空中无穷旋转的石块上,人生只是我们所拥有的短暂的时光,为什么要浪费时光对这个组织提出不断的质疑和控诉呢?最好是接受游戏规则。”很多时候,我们应该更加坦然。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我们在梦中是陌生人,梦醒后发现我们原本相亲相爱。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色落在寂静的山林里。

I sit at my window this morning Where; the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
清晨我坐在窗前,世界如一个路人,停留了一会,向我点点头又走开了。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”

We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗了我们。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云谦逊地站在天之一隅。 
晨光给它披上霞彩。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lifein the air.
鸟以为把鱼举在空中是一种善举。

God loves man’s lamp lights better than his own great stars.
上帝喜欢人间的灯火胜过喜欢他自己的群星.

花儿对尽失群星的晨空哭诉道:“我失去了我的露珠。”

真理穿上事实的衣服,发觉它裹得太紧了。她穿上想象的衣服却能轻松自如。

别为采花流连,前行吧,鲜花会沿途为你绽放。

天空中没有我翅羽的痕迹,但我高兴我已经飞过。

My fancies are fire-flies –Speaks of living light twinking in the dark.
我的幻想是一团萤火——点点流光,在黑暗中闪耀。

我的相关文章:

最近阅读过此文章的网友:
Leave a Reply » · Written on: 10-11-07 · 3 Comments »

3 Responses to “我喜欢的部分泰戈尔语录集录”

  1. 水元素水元素 wrote:

    好惬意啊 8)

    10月 13th, 2007 at 1:07 am
  2. 敖败敖败 wrote:

    My fancies are fire-flies –Speaks of living light twinking in the dark.
    我喜欢这段,是另外的一段翻译:

    我的幻想是萤火
    点点流光
    在黑暗中闪闪烁烁

    比你那翻译得要诗话一点吧?

    10月 13th, 2007 at 10:22 am
  3. riantriant wrote:

    Re 水元素:嘿,感觉又是很久不见你啦,又潜哪里去了?

    Re 敖败:恩,更加不错,我也遇到过这样的译文,不过,我现在觉得改为两样综合一下“我的幻想是一团萤火,点点流光,在黑暗中闪烁”比较合我语感。

    10月 13th, 2007 at 11:47 am

Leave a Reply